시작과 끝에서 보며 본 것을 제자리에 두기

윌리엄 블레이크의 "밤 별에게"

TO THE EVENING STAR 

by: William Blake (1757-1827) 

 

 

THOU fair-hair'd angel of the evening, 
Now, whilst the sun rests on the mountains, light 

Thy bright torch of love; thy radiant crown 
Put on, and smile upon our evening bed! 

Smile on our loves, and while thou drawest the 

Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew

On every flower that shuts its sweet eyes 

In timely sleep. Let thy west wind sleep on 

 

The lake; speak silence with thy glimmering eyes, 
And wash the dusk with silver. Soon, full soon, 

Dost thou withdraw; then the wolf rages wide, 

And then the lion glares through the dun forest: 

The fleeces of our flocks are cover'd with 

Thy sacred dew: protect them with thine influence! 

 

그대, 금발의 밤의 천사, 

해가 산 너머로 잠드니, 빛나네

네 불같은 사랑; 네 찬란한 영예
놓게나! & 우리 잠자리에 미소짓게나!
우리 사랑에 미소짓고, 파란 하늘 장막

거두며, 그대 은빛 이슬 뿌려주게나
모든 꽃에: 그 사랑스런 감기운 눈,
잠이 들터. 그대의 서풍도 잠재우게나.

 

그 호수에: 침묵을 그대 가느다란 눈빛으로 전하고
땅거미는 은빛으로 씻어버리게. 이어, 바로 이어,
그대마저 물러나면; 여기저기 여우가 설쳐대고
이어 음산한 숲속, 사자의 눈빛 번쩍이네 
우리 양떼 일어선 털, 적셔 감싸주게나
그대 성스런 이슬로: 그대 빛으로 지켜주게나.

 

 

 

-->  과학적 지식과 시적 지식의 통약 불가능성

--> 비잔틴 신비주의 학파

 

EvG 책과 논문 번역의 다른 글