시작과 끝에서 보며 본 것을 제자리에 두기

영어 'active'와 번역어 '능동적'의 차이

 ‘능동적’의 한국어 사전 풀이는 

‘다른 것의 영향을 받지 아니하고 

“제 뜻에 따라” 어떤 힘이나 작용을 일으키는’이다. 

 

반면, 이에 상응하는 영어, ‘active’는 

하지 않는 것이 아닌, ‘뭔가를 하느라 바쁜(活動的)’, 

효력이 있이 ‘규칙적으로 기능하거나 작동하는(效果的)’, 그리고

그 자체로 일어나도록 놔두는 것이 아니라 

‘결정적 수고를 들여 뭔가와 관계되는(能動的)’를 지시한다. 

 

특히, 이를테면, 

‘능동적 에이전트’에서처럼, 

수식어로 사용될 때, 

그것이 의미하는 바는, 

셋 모두를 의미한다. 

 

그 경우, 

에이전트는 

조작에 동(動)을 제공하며 그 동을 운영하는 주체로서,

해당 조작을 하느라, 또는 동을 운영하느나 바쁜 주체이자, 

구성된 것을 반복적으로 조작하는주체이기도 하며,

특정 순간, 할 것이냐, 말 것이냐, 또는 

더 나아가, 이것이냐, 저것이냐의 선택의 권능까지 갖는, 즉,

그 어떤 것과 결정적으로 노고를 들여 관계하는 주체이다..     

 

RC 관련 용어와 번역 지침의 다른 글