시작과 끝에서 보며 본 것을 제자리에 두기

영어 ‘eclectic’이 통상 '절충적'으로 번역되는 것에 대해 주의할 점

영어 단어, ‘eclectic’은 

‘다양한 스타일 또는 아이디어들 가운데 최고로 보이는 것들을 선택하는’, 즉, 

‘하나의 스타일이나 아이디어를 따르지 않고 폭넓은 다양한 것들 가운데 선택하거나 사용하는’의 뜻을 갖지만, 

 

우리 말, ‘절충적’으로 번역하면 

‘서로 다른 의견이나 생각 따위가 조절되어 알맞게 되는 것’이 '절충적'의 사전적 의미지만, 

실제 사용상, ‘뭔가 이것저것 대충 뒤섞은’이라는 뉘앙스가 강하게 읽힌다.

 

‘취사선택’은 ‘고를 것은 고르고 버릴 것은 버린다’는 뜻으로 전자와 대동소이하나, 

전자의 뉘앙스는 없는 관계로 후자를 선택하는 것이 더 나아 보인다. 

 

하지만, 후자에서도 

영단어, eclectic의 ‘최고들 가운데’ 또는 ‘다양한 것들 가운데’ 선택하는 거라는 함의는 번역될 수 없다. 

 

번역서에서 자주 ‘절충적’이라는 단어를 보는데, 

이 단어가 ‘eclectic’을 번역한 거라면 감안해서 읽을 필요가 있다. 

 

단어, ‘절충적’이 우리 말, 우리 사회에서, 

아주 좋지 않은 뉘앙스를 갖게 된 건, 

아주 명백한 사실들을 호도하는 수단으로,

양비론적 입장을 취하면서 사용된 많은 사례들 때문으로 보인다.

RC 관련 용어와 번역 지침의 다른 글